Zhuangzi and Huizi were strolling (you 遊) on the dam of the Hao River.
Zhuangzi said, “How these minnows jump out of the water and play about (you 游) at their ease (cong rong 從容)! This is fish being happy (le 樂)! ”Huizi said: “You, sir, are not a fish, how (an 安) do you know (zhi 知) what the happiness of fish is?”
Zhuangzi replied: “You, sir, are not me, how (an 安) do you know (zhi 知) that I do not know (bu zhi 不知) what the happiness of fish is?”
Huizi said: “I am not you, sir, so I inherently don’t know you; but you, sir, are inherently no fish, and that you don’t know (bu zhi 不知) what the happiness of fish is, is [now] fully [established].”
Zhuangzi replied: “Let’s return to the roots [of this conversation]. By asking “how (an 安) do you know (zhi 知) the happiness of fish,” you already knew (zhi 知) that I know (zhi 知) it, and yet you asked me; I know (zhi 知) it by standing overlooking the Hao River.”
(Zh. 17. Trans. Meyer, “Truth Claim”, 335, modified.)
莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「儵魚出游從容,是魚樂也 。」 惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」 惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰『女安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」